Conferencias y debates

Inicio / Actividades / Conferencias y debates / Traducibilidades: poesía árabe clásica en español

Traducibilidades: poesía árabe clásica en español

17 de enero de 201919:00 horas.
MADRID
Salón de Embajadores de Casa Árabe (c/ Alcalá, 62. Primera planta). 19:00 horas. Entrada libre hasta completar el aforo.
En español.

Fernando Andú Resano, crítico literario, arabista y poeta, ofrece esta conferencia el 17 de enero en Madrid. La charla tiene lugar con motivo de la exposición “El zoco sin compradores. Tesoros de al-Andalus”, con acuarelas de Leonor Solans, que se inaugurará a continuación. 

¿De qué modo traducir poesía árabe clásica sin traicionar el espíritu o la letra del original? ¿Cómo trasladar de una lengua a otra, y, lo que es más importante, de un lenguaje poético a otro, textos que pertenecen a tradiciones tan distintas y tan distantes, si no en el espacio, sí en el tiempo? Para responder a estas cuestiones, en ejercicio de poética contrastiva nos detendremos en algunos casos ejemplares en la historia de la traducción de la poesía árabe al español: el del conde de Noroña y sus Poesías asiáticas puestas en verso castellano (1833) y el del máximo exponente de nuestro arabismo literario, Emilio García Gómez, y sus celebradas antologías de poesía andalusí.  Llegados a la de de Modest Solans Mur y a la lectura propuesta por la artista granadina Leonor Solans en El zoco sin compradores.  Tesoros de al-Andalus, concluiremos nuestra reflexión tratando de la traducibilidad de la poesía y su traslado a otros lenguajes artísticos.


Fernando Andú.
Crítico literario, arabista y poeta, Fernando Andú Resano (Zaragoza, 1965) colaboró en el suplemento “Artes y Letras” del diario Heraldo de Aragón entre 1989 y 2001, se licenció en Filología Árabe por la Universidad Complutense de Madrid en 2004, como investigador formó parte del tristemente desaparecido Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo de Zaragoza (IEIOP) y desde 2010 hasta 2016 enseñó Lengua y Literatura Española en la Facultad de Artes, Letras y Humanidades de la Universidad de la Manouba de Túnez. En 2008 publicó el ensayo El esplendor de la poesía en la taifa de Saraqusta (Zaragoza, Mira Editores) y en 2013 vio la luz su último poemario hasta la fecha, Diferencias (Zaragoza, Eclipsados).
Traducibilidades: poesía árabe clásica en español

Contenido relacionado

El zoco sin compradores. Tesoros de al-Andalus

Casa Árabe y el Ayuntamiento de Granada presentan en Madrid esta exposición de acuarelas de Leonor Solans. Del 17 de enero al 24 de febrero.
Del 17 de enero al 24 de febrero MADRID