Libros y publicaciones

Inicio / Actividades / Libros y publicaciones / Traducir el pensamiento o el imaginario árabe en lengua francesa

Traducir el pensamiento o el imaginario árabe en lengua francesa

20 de marzo de 2022
ONLINE
Canales de Casa Árabe en SoundCloud, Spotify e Ivoox
En francés, sin interpretación.

Con motivo del Día de la Francofonía, que se celebra el 20 de marzo, Casa Árabe ofrece en formato podcast un resumen de una de las sesiones de las "I Journées Internationales Genre et Francophonie: Penser le Maghreb", en las que dialogamos en francés con los escritores Abdellah Taïa y Fatima Daas.

Las jornadas fueron organizadas por la Universidad de Valladolid los días 23 al 25 de febrero. En la  sesión «Traducir el pensamiento o el imaginario árabe en lengua francesa», Karim Hauser, coordinador de Relaciones Internacionales de Casa Árabe, moderó la conversación entre los escritores Abdellah Taïa y Fatima Daas y las traductoras Souad Hadj-Ali y Lydia Vázquez.

Abdellah Taïa es escritor, cineasta y dramaturgo. Marroquí, vive en París desde 1998 en un exilio ideológico. Estudió literatura francesa en Rabat y se mudó a Ginebra en los 90 para proseguir sus estudios, que más adelante continuaría en la Sorbona. En 2006 reveló públicamente su homosexualidad en una entrevista para Tel Quel, convirtiéndose en el primer intelectual marroquí en hacerlo de este modo, lo que le costó críticas en su Marruecos natal. En su obra habla de lo que supone ser homosexual en un mundo homófobo, de la sensación de alteridad, de su búsqueda identitaria en su condición de extranjero en Francia y de las experiencias sociales de la generación marroquí de los 80-90. Sus obras son traducidas al español por Lydia Vázquez y publicadas en la editorial madrileña Cabaret Voltaire. Entre ellas destacan La Vie lente (La vida lenta), Un Pays pour mourir (Un país para morir) o Celui qui est digne d’être aimé (El que es digno de ser amado).

Fatima Daas nació en 1995 en Saint-Germain-en-Laye, en Francia. Sus padres, argelinos, se afincaron en Clichy-sous-Bois, pequeña ciudad del departamento de Seine-Saint-Denis, en las afueras de París, donde creció rodeada de una familia numerosa que esperaba la llegada de un varón. En el colegio se rebela, reivindica el derecho a expresar sus ideas y escribe sus primeros textos. En el instituto participa en talleres de escritura y acaba matriculándose en el máster de Creación literaria de la Universidad de París 8. Se define como feminista interseccional. Su primera novela (La Petite dernière) supuso toda una revelación en el panorama literario francés de 2020 y ha sido recientemente publicada en Cabaret Voltaire, con traducción de Lydia Vázquez, como La hija pequeña.

Podrás escucharlo a partir del día 20 de marzo aquí.
Traducir el pensamiento o el imaginario árabe en lengua francesa